人の作品をわざわざ英訳して宿題として提出

引用元: 厨房同人の痛い言動 153

87: スペースNo.な-74 2009/12/22(火) 14:30:28
高校時代の苦い経験。 
宿題に「英語で小説(3ページ程度)を書け」と言うものが出て、 
クラスメイトの作品が優秀作として授業中に読み上げられることになった。 
しかしその作品は筋書きといい、作中の固有名詞といい何となく見覚えがあった。 
私が読む番になってページをめくったらそれは確信に変わった。 
クラスメイト手書きの挿し絵の人物が明らかに当時私がネット上に 
連載していた小説の登場人物。 
さらにお粗末なことには、筋書きや固有名詞はまんまとは言え作中に1人だけいた 
日本出身という設定の人物だけ変に意訳したなんじゃそりゃな名前に。 
(フェイクですが「みかん」→「オレンジ」みたいな感じ) 
全く、人の作品をわざわざ英訳してご苦労と言うべきか、そこまでするなら 
自分で話を作れというべきか・・・ 
ただもう悔しかった。


88: スペースNo.な-74 2009/12/22(火) 14:57:49
>>87
いちいち盗作指摘するのもあれだし
かといって黙ってて盗作放置もウヘァ…
すごく乙です

 

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

コメント

コメントする