おひさひぶるです。 私は貴方を知ってますがしません。

63: 厨メ 1/3 2011/07/31(日) 05:42:54.85 ID:NMoeUbSG0
件名:初メールになります。 
本文 
おひさひぶるです。 
私は貴方を知ってますがしません。 
前会いました覚えてますか。 
私の名前は■■■と言います。 
お願いします。 
今度の夏コミは大変楽しみにしてます。 
期待の新刊を一同心待ちにしております。 
明日はわが身と言う思いで日々精進を心がけて来るべき日の為に備えて私は毎日を過ごしています。 
●●さんは人気があり夏コミに行くことを告げた友人から●●さんの新刊を頼まれました。

64: 厨メ 2/3 2011/07/31(日) 05:44:18.42 ID:NMoeUbSG0
私は笑顔で快諾しました。
●●さんが夏コミで出る新刊を出来るのならば予め予約をしたいので取って置いてください。
当日受け取りに伺います。
金銭の授受に関しましては友人の分と私の分の2人分を責任を持って私が責任を取ります。
もし既に新刊の値段が決まっているのなら先に教えて頂けると夏コミ前に友人からお金を預かることが出来るので助かります。
欲張りなお願いですができれば本文の見本も見せてもらえると一番助かります。
内容の良し悪しに関わらず購入を検討するのでお願いします。
失礼なメールとは重々承知してますがこうして無礼をくみ上げてください。
ご協力お願いします。
65: 厨メ 3/3 2011/07/31(日) 05:46:17.85 ID:NMoeUbSG0
送り先間違ってますよ?と返信

件名:ご無礼失礼申し上げました
本文
大変失礼しました。
お知らせ頂き真にありがとうございます。
危うく私の恥を晒してしまうところでした。
ーーーのサイトに記載されていた–@(メアド)に送ったつもりだったのですが手違いでそちらに届いてしまったようです。

うん、---のサイトの–@は間違いなく私なんだけど
●●さんは私じゃないし、夏コミは参加しないんだけどなー…

66: 厨メ 2011/07/31(日) 05:54:10.93 ID:i/wURRn+0
>>63-65
乙。なんかこの文章こええ
ーーーのサイトって表記はアドレス?そうじゃないならサイト丸パクされてるのでは…
67: 厨メ 2011/07/31(日) 06:03:58.25 ID:vINBmO9p0
>>63
乙です
ところどころ英語→日本語翻訳したみたいな変な文だなw
サイトソース丸パクかもしれないね…
●●さんの特定ができればいいけど、何事もないことを願ってる
68: 厨メ 2011/07/31(日) 07:54:40.25 ID:WstO/u2J0
というか、一見(文法的に)まともに見えて
その実めちゃくちゃな文面と言い、ちょっとおかしな人かと。
69: 名前欄にスレ名入力推奨@自治スレ 2011/07/31(日) 09:27:34.34 ID:qXktwewP0
>>63
一瞬乗っ取りかとも思ったけど、自動翻訳なんじゃ?
サイトも翻訳で読んでいて、管理人の名前○○→英語に自動翻訳→日本語に
再翻訳で●●に変わっちゃったとか
70: 厨メ 2011/07/31(日) 09:31:55.68 ID:kTvf0dSR0
普通に翻訳だと思って読んだ
海外の人なんじゃないの?で、海外の同人仲間から本を頼まれて
日本にやってくるんじゃないの
むしろ明らかにサイトまるっとパクしてコミケで本売ってる人がいるんじゃないかと
そっちが怖い
72: 厨メ 2011/07/31(日) 14:11:16.13 ID:YNh43JDd0
>>63-65
普通に外人さんが夏コミに買いに行きたいのでって頑張って日本語で
書いてる文章に見えたから、それ自体は何の問題もないと思う
問題なのは最後の部分
●●って人が>>63のサイトソースごと丸パクリして、フレームの中とかに入れて
「感想はこっちに送ってね」と自分のブログにリンクしてる気がする
金銭問題に発展する可能性があるし、確認しといたほうがいいと思う
81: 厨メ 2011/08/01(月) 18:55:43.84 ID:xBy+pvoy0
「内容の良し悪しに関わらず購入を検討するので」
って、内容が悪ければ買わないこともありえるってことじゃんw

色々想像を湧かせてくれるメールだねえ

「明日はわが身と言う思いで日々精進を心がけて来るべき日の為に備えて私は毎日を過ごしています」
って所が一番面白い。
根拠は無いけど、何となく萌え文化好きな中国人留学生が
一同(=留学生ヲタ仲間)を集めて同人誌を作ろうとして
>>63さん他の同人誌を参考にしてる光景が目に浮かぶ。

75: 厨メ 2011/08/01(月) 01:46:40.43 ID:WNuPiHJHO
おひさひ‥(((゚Д゚)))ぶるっ!
77: ちゅうメ 2011/08/01(月) 13:26:50.95 ID:DRF3ZdVO0
>>75
ああ、自動翻訳だと思っだけど、翻訳だと「お久しぶり」を間違う訳ないよな
お久しぶりだけ手打ちにしたのか…?
何にしろ気持ち悪いメールだな
78: 厨メ 2011/08/01(月) 13:40:07.03 ID:qVAT/vmy0
>>63-64
自動翻訳で「私は笑顔で快諾しました」なんて訳が出るか…?
普段丁寧語使い慣れてないから不思議な文章になってるだけじゃないのか
79: 厨メ 2011/08/01(月) 13:46:34.31 ID:UBog9a/AO
>>78
向こうの人はそういうの結構使うんじゃない?
ハバネロの外人コピペでも似たような文だった

引用元: 第96回 厨房メール展覧会@同人


 

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

コメント

コメント一覧 (2件)

  • 日本語勉強中の外国の方かな。
    前に会った、っていうのはイベントで本を買っただけとか?
    もしかして報告者さんが別のイベントに出る予定があるなら、それのことを夏コミって言ってるのかもしれない。日本人だって全ての同人イベント=コミケって思っている人がいるくらいだし。
    …と思ったけど名前違うのか。やはり偽物出没?

  • 随分前にヨーロッパ圏から来たメールと似ている。もっと簡潔だったけど
    「夏に東京行ける、あなたの所にも行けます、楽しみしてる」こんな感じ

コメントする